Книга: «Христос, Вечное Дао» — иеромонах Дамаскин (Христенсен)
Предлагаем читателям нашего сайта с согласия переводчика слегка исправленный мною полный текст русского перевода книги о. Дамаскина «Христос, Вечное Дао». Перевод, как признает сам переводчик, не лишен шероховатостей, а содержание книги по многим пунктам кажется дискуссионным. Тем не менее, перед нами смелая и во всех отношениях компетентная попытка выявить общие черты христианства и даосизма. Нет сомнения, что эта книга будет способствовать более углубленному пониманию перспектив взаимодействия христианства и религий Востока.
В. Малявин
Примечания переводчика
1. Насчёт перевода цитат из «Книги Пути и Благодати» (Дао-де-цзин) мудреца Лао- Цзы. Писатель о. Дамаскин использует несколько переводов этой книги на английский. А я перевожу это, вместе со всем остальным текстом, на русский, стараясь это делать максимально дословно, но так, чтобы было понятно по смыслу. Если же вы хотите проверить мой или приводимый о. Дамаскином перевод цитат Лао-цзы с русским переводом (непосредственно с древнекитайского) книги Дао-де-цзин от авторитетного переводчика, то ссылки на источники цитат имеются здесь (англоязычная страница)***, а в качестве авторитетного перевода предлагаю вам перевод Малявина В.В.**** или (недоконченный) перевод Лисевича И.С.*****. А вообще переводов много и они заметно отличаются друг от друга.
* https://azbyka.ru/otechnik/world/christ-the-eternal-tao/
** https://azbyka.ru/otechnik/religiovedenie/hristos-vechnoe-dao/
*** https://azbyka.ru/otechnik/world/christ-the-eternal-tao/3
**** https://sredotochie.ru/kniga-lao-czy-kniga-o-puti-zhizni-dao-de-czin-vladimir-malyavin-2018-g/
***** http://universalinternetlibrary.ru/book/laotzi/2.shtml
2. Особенно тяжело было с цитатами Лао-цзы. Я старался как можно чаще цитировать его цитаты по переводу преимущественно Малявина и Лисевича, но контекст книги «Христос, Вечное Дао» не всегда это позволяет; так что порой приходилось просто переводить его цитаты с английского перевода.
3. Во многом мой перевод это заслуга Гугла переводчика, я только проверяю и делаю некоторые исправления. Да воздаст Господь добром тем программистам и разработчикам, которые значительно облегчают мою работу благодаря этому программному обеспечению и ресурсам.
4. Свои пояснения поясняю в скобках и курсивом.
5. По поводу цитат авторитетных писателей. Часто получается найти цитаты на сайтах в интернете. Большая благодарность за то работникам сайта www.azbyka.ru . Да окажет им Господь великую милость за то, что они бесплатно публикуют ценные труды, которых часто нельзя найти бесплатно на англоязычном интернете. Это также значительно облегчает работу. Если же некоторые цитаты не найдены, то гиперссылок нет. Если же кто-нибудь из вас найдёт дословную цитату на интернете или книге, то буду рад если вы её приведёте посредством личной переписки* (а можно и на форуме** публично, если так предпочитаете). Укажите тогда ссылку на книгу или гиперссылку, если имеется, и я исправлю цитату. Буду рад любым поправкам. Заранее спаси вас Господи за помощь!
* vir.honestus@gmail.com
** http://orthodoxy.cafe/index.php?topic=655342.0
Даниил Хосейни