Главная страница » Публикации » Книга: «Христос, Вечное Дао» — иеромонах Дамаскин (Христенсен)

Книга: «Христос, Вечное Дао» — иеромонах Дамаскин (Христенсен)

Дорогие друзья! Предлагаю вашему вниманию мой любительский перевод миссионерской книги «Христос, Вечное Дао» иеромонаха Дамаскина (Христенсен). Мне эта книга в своё время очень помогла, обогатив меня духовно, и поэтому я хочу поделиться этим богатством смысла с вами и полностью перевести эту книгу на русский язык. Английский текст этой книги имеется здесь*. Небольшая часть этой книги и предисловие к ней уже переведены, но перевод стихов меня не совсем устраивает**.

— р. Б. Даниил


Автор: иеромонах Дамаскин (Христенсен)
Перевод на русский: р. Б. Даниил

Читать / скачать: PDF



Примечания

1. Насчёт перевода цитат из «Книги Пути и Благодати» (Дао-де-цзин) мудреца Лао- Цзы. Писатель о. Дамаскин использует несколько переводов этой книги на английский. А я перевожу это, вместе со всем остальным текстом, на русский, стараясь это делать максимально дословно, но так, чтобы было понятно по смыслу. Если же вы хотите проверить мой или приводимый о. Дамаскином перевод цитат Лао-цзы с русским переводом (непосредственно с древнекитайского) книги Дао-де-цзин от авторитетного переводчика, то ссылки на источники цитат имеются здесь (англоязычная страница)***, а в качестве авторитетного перевода предлагаю вам перевод Малявина В.В.**** или (недоконченный) перевод Лисевича И.С.*****. А вообще переводов много и они заметно отличаются друг от друга.

* https://azbyka.ru/otechnik/world/christ-the-eternal-tao/
** https://azbyka.ru/otechnik/religiovedenie/hristos-vechnoe-dao/
*** https://azbyka.ru/otechnik/world/christ-the-eternal-tao/3
**** https://sredotochie.ru/kniga-lao-czy-kniga-o-puti-zhizni-dao-de-czin-vladimir-malyavin-2018-g/
***** http://universalinternetlibrary.ru/book/laotzi/2.shtml

2. Особенно тяжело было с цитатами Лао-цзы. Я старался как можно чаще цитировать его цитаты по переводу преимущественно Малявина и Лисевича, но контекст книги «Христос, Вечное Дао» не всегда это позволяет; так что порой приходилось просто переводить его цитаты с английского перевода.

3. Во многом мой перевод это заслуга Гугла переводчика, я только проверяю и делаю некоторые исправления. Да воздаст Господь добром тем программистам и разработчикам, которые значительно облегчают мою работу благодаря этому программному обеспечению и ресурсам.

4. Свои поясняю в скобках и курсивом.

5. По поводу цитат авторитетных писателей. Часто получается найти цитаты на сайтах в интернете. Большая благодарность за то работникам сайта www.azbyka.ru . Да окажет им Господь великую милость за то, что они бесплатно публикуют ценные труды, которых часто нельзя найти бесплатно на англоязычном интернете. Это также значительно облегчает работу. Если же некоторые цитаты не найдены, то гиперссылок. Если же кто-нибудь из вас найдёт дословную цитату на интернете или книге, то буду рад если вы её приведёте посредством личной переписки* (а можно и на форуме** публично, если так предпочитаете). Укажите тогда ссылку на книгу или гиперссылку, если имеется, и я исправлю цитату. Буду рад любым поправкам. Заранее спаси вас Господи за помощь!

* vir.honestus@gmail.com
** http://orthodoxy.cafe/index.php?topic=655342.0

р. Б. Даниил


Похожие записи

Добавить комментарий